"ועליי להתוודות בפניכם, גבירותיי ורבותיי, שידידנו הישאם עדיין מאוהב בקשת בענן. בכל פעם שהיא נגלית לעיניו ניעור בקרבו הדחף לרוץ עד שיתפוס אותה. ואלמלא גילו המכובד, והשיער המאפיר שעל ראשו ועל שפמו ועל חזהו, ולולא הפחד שלו שאחד מילדיו יתפוס את ידו ויאמר לו בקול עצוב: 'לאן אתה הולך, אבא?' או אחד מנכדיו יתייצב בדרכו וישאל: 'לאן אתה הולך, סבא?' לולא חשש מכך כבר היה חולץ את נעליו, משנס את מותניו ורץ אחריה."
מוחמד עלי טאהא הוא אחד מהסופרים הפלסטינים הבולטים החיים בישראל היום, וקולו המיוחד זכה לתהודה רבה גם בעולם הערבי כולו. סיפוריו החיים והבועטים מציגים בגוונים אנושיים, אך גם ביקורתיים וסרקסטיים, את החיים בארץ על כל רובדיהם – האישיים, החברתיים והלאומיים. האוסף המובא כאן הוא המבחר העשיר ביותר של סיפוריו שראה עד כה אור בעברית, והוא מציג בפרישׂה רחבה את כתיבתו המגוונת המשתרעת על פני חמישה עשורים של יצירה ספרותית. השקפתו על החברה הפלסטינית, על השלכות הסכסוך, על פערי הדורות, על הכפר והטבע, על היהודים ועל הערבים, על התקווה ועל הייאוש – כל אלה נשמעים עתה במלוא כוחם גם בעברית.
"הקריאה בסיפוריו של מוחמד עלי טאהא מעוררת את הלב... אלה סיפורים שנכתבו בכנות, ויופיים מקורו בכך שזהו סופר החי את מציאות חייו, שאותה הוא מתרגם לספרות; או נכון יותר לומר – סופר החי את כתיבתו ומאפשר לה לדבר בעד עצמה.״
מבקר הספרות הפלסטיני, ד"ר פייצל דראג'
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבימה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ושירה, היא פרויקט ייחודי שבבסיסו תרגום של יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקוראי העברית להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בישראל.
סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب נולדה במכון ון ליר בירושלים והיא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים אזרחי ישראל. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו לשוניות ודו לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מאפשר תנועה בין השפות ומונע יצירת חיץ ועיסוק בלעדי של יהודים בעברית וערבים בערבית.
כמקובל בסדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, קובץ הסיפורים לשכת המקוללים תורגם בעבודת צוות דו־לאומית, דו־לשונית ובדיאלוג עם המחבר. כל הסיפורים תורגמו על ידי חברות וחברי חוג המתרגמים של מכון ון ליר בירושלים. בצוות השתתפו עורך הקובץ יונתן מנדל, עורכת הספרות דפנה רוזנבליט ועורכת הלשון אמירה בנימיני־נבו, וכן ד"ר עאידה פחמאוי־ותד, שכתבה את אחרית הדבר.